|
13 Mayo 2011
JUEVES 12 DE MAYO DEL 2011
La mañana de este jueves, en el auditorio del instituto Tecnológico superior de Felipe Carrillo Puerto, se llevo a cabo el acto protocolario de entrega de certificados a los participantes que participaron en el diplomado de formación, acreditación y certificación de interpretes traductores en lenguas indígenas en el ámbito de procuración de justicia en el estado de quintana Roo, en donde se conto con autoridades de los tres niveles de gobierno.
La profesionalización de intérpretes y traductores en lenguas indígenas, es un medio para garantizar el acceso pleno de los pueblos y comunidades indígenas a la jurisdicción del estado de quintana Roo.
Por lo cual el presidente municipal profesor Sebastián Uc Yam, fue como invitado de honor así como diversas autoridades estatales y nacionales.
La responsabilidad de las autoridades de procuración y administración de justicia de hacer valer los derechos de los indígenas, se ve muchas veces limitada por el hecho de no tener a quién recurrir cuando necesitan de un intérprete o traductor, o no contar con recursos presupuestales para el pago digno de estas personas.
Por lo anterior, para el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) es fundamental buscar la profesionalización de las personas que realizan la función de interpretación y traducción, con la finalidad de contar con personal calificado y asegurar una atención de calidad, con pertinencia lingüística y cultural a la población hablante de lenguas indígenas.
El presidente municipal, profesor Sebastián Uc Yam, fue testigo de la entrega de certificados a 40 interpretes traductores en lenguas indígenas, de las cuales 15 son mujeres y 25 son varones, quienes a partir de este día le darán todo el apoyo a aquellos indígenas que desconocen su situación procesal.
en dichas disposiciones se establece que para acceder a la jurisdicción del Estado, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte los miembros de pueblos indígenas se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales, aunado a que tienen el derecho a ser asistidos por intérpretes, traductores y defensores que conozcan sus lenguas y culturas.
Hoy, muchos indígenas de nuestro país se encuentran desamparados ante jueces o ante los agentes del ministerio público por no hablar o entender el castellano y por no contar con un intérprete en su lengua, a pesar de que la Constitución establece ese derecho.
Por otra parte, se observa que las personas que cumplen la función de interpretación son insuficientes y generalmente han recibido poca capacitación, por lo cual es muy importante incidir en su profesionalización.
Además, también se observa que los hablantes de lenguas indígenas en su mayoría desconocen el derecho que tienen a ser asistidos por defensores públicos e intérpretes y traductores en su propia lengua, por lo cual generalmente no solicitan estos apoyos.
Por ello se desarrolla un programa específico para la formación y certificación de Intérpretes, traductores y profesionales bilingües.
En este evento se conto con la participación en la mesa del presídium, profesor Sebastián Uc Yam, presidente municipal; Janitzio Enrique Duran Ortega, Director de planeación del CDI Nacional; Andrés Ruiz Morcillo, director de SEPLADER en el estado; Joel Espinoza Moreno, delegado estatal del CDI y Javier López Sanchez, director del Instituto Nacional de lenguas Indígenas (INALI).
DIRECCION GENERAL DE COMUNICACIÓN SOCIAL Y PRENSA
HERMELINDO MARTINEZ CRUZ




























